És increïble la passivitat que es mostra davant les faltes d’ortografia quan s’escriu en valencià. En castellà també passa, i molt, que la gent (sobre tot la gent més jove) fa moltes faltes d’ortografia. Jo en faig (més de les que m’agradaria), però intente anar en compte, i fer-ne el mínim possible.
L’excusa de que són missatges des de mòbils, o textos enviats per Internet (missatgeria instantània, fòrums, xats,…) mai m’han convençut, per dos motius: el primer és que el mitjà pel qual es transmeten els missatges no condicionen (normalment) la manera d’escriure, i l’altre perquè crec que és fals (en general) que malament s’escriu més ràpid.
És cert que en algunes ocasions si que existeixen limitacions tecnològiques que no ajuden a escriure correctament, si no ho dificulten directament: el pèssim ús dels caràcters no-ASCII (lletres accents, símbols, etc) en alguns dispositius com telèfons mòbils és un exemple. Això, però, no ho veig excusa per a escriure kasa en lloc de casa.
En el tema de la velocitat, també hi ha algunes excepcions. És veritat que l’ús d’abreviacions pot agilitzar l’escriptura (q en lloc de que, x en lloc de per,…), però de nou no hi ha cap millora en escriure només amb k, carregant-nos d’una tacada la q i la c, o tot amb s, fent el mateix amb la c i la ç.
Però si parlem de mitjans tradicionals, el castellà és molt més respectat que el valencià. Periòdics, llibres,… són molt més tolerants a les faltes en valencià que en castellà. I això no fa més que desprestigiar la nostra llengua, perquè fa entendre que no passa res si s’escriu malament, “total, si fins i tot als llibres hi ha faltes”.
Feia temps que volia llegir els llibres del Harry Potter. Sé que se’ls considera literatura infantil o juvenil, però m’apetia passar una temporadeta llegint llibres de lectura ràpida, amb trames no massa complexes, i entretinguts. I donat que s’acaba d’estrenar la sisena película de la saga, crec que és un bon moment.
Ahir vaig començar a llegir el primer, i em vaig espantar. Possiblement siga a causa del meu desconeixent de la llengua (no sóc ni molt menys un expert en la matèria), però crec que tractant-se de llibres amb un públic infantil/juvenil s’hauria de cuidar una mica més i utilitzar l’estàndard de la llengua tant com siga possible, i no posar a la força “col·loquialismes” escrits tal i com sonen. Des del meu punt de vista, no fer-ho afebleix la llengua (sobretot pel País Valencià, on la llengua es troba en una situació molt més delicada que a Catalunya).
Coses com “re de re” en lloc de “res de res”, “prò” en lloc de “però”, “llavòrens” en lloc de “llavors”, “és per ‘xò”, en lloc de “és per això”, “te vas fer” en lloc de “et vas fer”… i tot això en un mateix paràgraf (pag. 58 de la 7a edició de Harry Potter i la Pedra Filosofal, d’Empúries) no em van agradar gens. I sent la 7a edició del llibre, no crec que siguen errades d’impremta, sinó modificacions conscients (de la traductora o dels editors) de la llengua estàndard.
PD: Respecte al llibre en si, quan l’haja acabat, ja escriuré la ressenya corresponent
PD2: Si algú veu alguna falta en el tostó que acabe d’escriure, que m’avise
En la versió original de Harry Potter es transcriuen molts vulgarismes de la llengua anglesa. El traductor simplement intenta recrear l'equivalent en català.
El que em va costar captar què coi volia dir Wuzgoinon.
Si, segurament és això... però la veritat és que m'ha semblat molt estrany veure coses com per'xò contínuament...
Estic completament d'acord amb tot el que dius.
El castellà és molt més respectat que el valencià arreu dels Països catalans, i nosaltres també en tenim la culpa. Quan veiem una falta d'ortografia en un rètol, text..., sovint diem "bé, almenys està escrit en català". Jo ho he sentit molts cops, això. I em fa molta ràbia!
Què satisfeta estic de llegir el que s'ha escrit ací.
He de dir que la meua formació no ha sigut en valencià (ja em sap greu) però sempre m'han produït ferides als ulls les faltes d'ortografia, per la qual cosa vaig decidir fer fins el Grau Mitjà de valencià. Pense que ara puc escriure mínimament.
Quan se n'adonaran que s'ha d'escriure bé?
Quan pararan de fer protesta els alumnes i els pares dels alumnes que fan faltes a l'institut, per la baixada de la nota d'un examen amb faltes ortogràfiques?
Senyors, un graduat en batxillerat no pot cometre cap falta...i, molt menys un llicenciat en qualsevol matèria.
Perdó per haver derivat cap a esta branca del tema inicial: Em supera!
Xaxi, els dos primers llibres ni fu ni fa. A partir del 3er és quan la cosa comença a posar-se interessant
Ostres, doncs em sembla molt fort això del "re de re" i la resta de coses que has comentat. Entre altres coses perquè un grup important de catalano-parlants se sentiran una mica estranys llegint això. Bé, però, el que no s'hauria de permetre és aquest tipus de traduccions.
Estic d'acord amb el poc interès que es demostra a l'hora d'escriure. És un mal que va a més i pareix que no moleste. Doncs a mi, em fa mal a la vista veure certes errades. No crec que siga excusable el fet que la traducció estiga feta sobre els vulgarismes, ja que, supose, n'hi ha prou en català que es poden escriure bé i no deixen de ser col·loquials.
@Sílvia, tens raó que nosaltres tenim gran part de la culpa. Per això ens hem de plantejar intentar canviar-ho.
@Maria, el tema inicial era la passivitat front a les faltes d'ortografia, de manera que no has desviat gens el tema :D Recorde que a l'institut em semblava exagerat que ens llevaren mig punt per cada falta d'ortografia. A un company que havia tret un 8'5 en un examen de llengua el van suspendre (tenia 8 faltes, i se li va quedar en un 4'5). Però crec que si això ho hagueren fet tots els professors, TOTS escriurem millor.
@cpxondo, poc a poc, poc a poc. En dos dies m'he llegit dos terços del primer llibre. La veritat és que feia temps que no em bevia un llibre a eixa velocitat. A veure si quan arribe agost ja estic pel tercer :D
@Pau, exacte. Tot i que el cas del llibre no són "faltes" sense més, sinó que són "col·loquialismes" escrits, crec que són massa dialectals per a que tothom ho veja com a això i no com a simples faltes.
@Belén, pues si, segur que altres maneres d'escriure-ho hagueren pogut trobar.
Gràcies a tots per comentar, dóna gust veure que l'entrada ha causat debat :D
Recorde un fullet que va fer fa poc el PSOE de Benissa que pareixia fet amb les normes de l'RACV que amb el valencià normatiu.
Si el segon partit del nostre país es pren la nostra llengua així que podem esperar d'altres.
Un xicotet apunt.
Re és normatiu:
http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=re&OperEntrada=0
@Coma, si que era prou trist el panflet, si... Més faltes i la impressora no el trau.
@Toni, també són normatius barco (AVL), majo (IEC) o desenrotllar (per desenvolupar), i no per això deixen de fer-me mal a la vista quan ho veig escrit...
A mi no em van semblar massa dialectals, però potser per què sóc de la zona afectada. Només em sorprenia que es transcrigués la manera en què es parla en comptes de fer servir el català estàndard.
Els nanos quan fan servir vulgarismes són els juvenils de la zona de Barcelona, en canvi en Hagrid, que és el que parla d'una manera més matussera (com una persona gran que no hagués rebut formació formal) parla més a la gironina.
La resta de text, excepte relliscades, està en un català estàndard acceptable.
Però si el traductor volia ser fidel al to original (on els vulgarismes són per cert de tipus britànic), no veig de quina altra manera ho podria solucionar.
Per cert, no havien anunciat una edició valenciana dels llibres?