Doctorat
De Investigació
IDEA BÀSICA
Enginyeria inversa de traductors existents per tal d'aconseguir vocabulari.
- Preparació de diccionaris existents per obtenir paraules de les que es necessita la traducció.
- Merge dels diccionaris monolingües dels diferents idiomes involucrats en el procés (p.ex.
en,ca).
- Merge dels diccionaris monolingües dels diferents idiomes involucrats en el procés (p.ex.
- Creuar els diccionaris monolingües amb els bilingües, per tal de trobar paraules de les que no tenim la traducció.
- Buscar una paraula del
caen elca-en, i si no la trobem, afegir-la a la llista de pendents. - Si queden més paraules al diccionari monodix, repetir el pas anterior.
- Buscar una paraula del
- Derivar les paraules de la llista de pendents per produir totes les flexions, i generar webs amb els resultats.
- Utilitzant
lt-proc, per a generació, i segons la categoria gramatical de les paraules, obtenir totes les variants de la paraula, encabint-la dins d'un context determinat (p. ex: si és un adjectiu, posar-la junt a det+nom, en totes les combinacions de gènere i nombre). - Generar una pàgina web en un servidor d'internet, i procedir a la seva traducció utilizant una eina de traducció online (p. ex. [[1]]
- Si queden més paraules pendents, repetir els passos anteriors.
- Utilitzant
- Analitzar els resultats de les traduccions
- Si la paraula que obtenim com a candidata en la traducció es troba en l'altre monodix (
en)- Creem l'entrada per a afegir al bidix amb la correspondència entre els lemes d'ambdues.
- Si la paraula que obtenim com a candidata en la traducció es troba en l'altre monodix (
- Si la paraula no es troba en l'altre monodix
- intentem trobar el paradigma més adeqüat dins del segon monodix (
en), basant-nos en les formes que ens ha proporcionat les traduccions
- intentem trobar el paradigma més adeqüat dins del segon monodix (
- Si la paraula no es troba en l'altre monodix
- Si queden traduccions per analitzar, repetir el pas anterior.

